Pali Vocab Guide: assa kassaka sankappa panin rakkhati
- Share this discussion
- Copy link
- Share on X (Twitter)
Summary
In the Chinese server this announcement posts a Pali vocabulary thread covering assa (horse), kassaka (farmer), sankappa (intention), panin (being), and rakkhati (to protect). It lists part of speech, meanings, classical examples from the Dhammapada and Digha Nikaya with translations, and sample sentences. This aids study and discussion for learners of Pali and Buddhist texts.
词汇解释
巴利词汇: assa
词性: 名词
意义: 马,马匹(horse)
经典中的例子
在巴利经典中,“assa”作为名词出现,表示马匹。以下是一些相关的句子:
《法句经》 (Dhammapada):
原文: "Pāpaṃ ce puriso kayirā, na taṃ kayirā punappunaṃ, na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkhā assa phalaṃ pākam."
翻译: "若人做恶事,不要一而再、再而三地做,不要以恶为乐,恶果是痛苦的。"
《长部》 (Dīgha Nikāya):
原文: "Yathā pi assa hatthampi, patodena vidhāvitaṃ, evaṃ rāgañca dosañca, icchānaṃ vasamāgataṃ."
翻译: "就像一匹马被鞭子抽打一样,同样,欲望和愤怒控制着人们。"
尝试用“assa”造句,比如:“Tena assena gacchati.”(他骑着那匹马去。)
巴利词汇: kassaka
词性: 名词
词义: 农夫(farmer)
经典中的相关句子
《法句经》(Dhammapada):
原文: "Yathā pi kassako thale khette jātaṃ kucchiyaṃ paṅkaṃ nīharati."
翻译: "就像农夫在田地里清除杂草一样。"
这个句子通过比喻农夫的行为来说明一个道理,展示了“kassaka”的用法。
《长部》(Dīgha Nikāya):
原文: "Kassako thale khette visākhaṃ vā anugāhati."
翻译: "农夫在田地里耕作。"
比如:“Kassako khette 田kammaṃ karoti.”(农夫在田里工作。)
巴利词汇: sankappa
词性: 名词
词义: 意图,意愿,思想(intention, thought)
经典中的相关句子
《法句经》(Dhammapada):
原文: "Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā, tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃ va vahato padaṃ."
翻译: "心为法本,心为法主,心造诸法;若以染污心,言行染污者,苦随彼如轮,随足之兽后。"
分析: 这句经典中没有直接出现“sankappa”,但它阐述了意图和思想的重要性,这与“sankappa”的概念密切相关。
《长部》(Dīgha Nikāya):
原文: "Sammāsaṅkappo kho, bhikkhave, dukkhūpasamo."
翻译: "正思维,僧众啊,是苦的止息。"
分析: 这里的“sammāsaṅkappa”是“sankappa”的复合词形式,意为“正思维”或“正确的意图”。
比如:“Sammāsankappo sukhāya hoti.”(正思维带来幸福。)
巴利词汇: pāṇin
词性: 名词
词义: 生物,众生,动物(creature, being)
《增支部》(Aṅguttara Nikāya):
原文: "Pāṇino bhayabhītāni yo jīvitā na haññati, saccavādī ca medhāvī, so bhikkhu hoti brāhmaṇo."
翻译: "那些对生命感到恐惧的生物,若他不杀害生命,且是诚实和智慧的,他就是一个比丘,一个婆罗门。"
分析: 这个句子展示了“pāṇino”的用法,表示“生物”。
比如:“Pāṇino jīvitaṃ rakkhati.”(他保护生物的生命。)
巴利词汇: rakkhati
词性: 动词
词义: 保护,守护(to protect, to guard)
经典中的相关句子
《法句经》(Dhammapada):
原文: "Attānaṃ ce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ."
翻译: "若人知道自己是亲爱的,应谨慎保护自己。"
分析: 这个句子展示了“rakkheyya”(保护)的使用,这是“rakkhati”的一种条件式形式,表示应该保护。
《相应部》(Saṃyutta Nikāya):
原文: "Rakkhati rakkhitasīlo, dhammaṃ anupālako."
翻译: "保护善法的人,守护戒律的人。"
分析: 这个句子展示了“rakkhati”的用法,表示“保护”。
比如:“Buddho dhammaṃ rakkhati.”(佛陀保护法。)
vega speed
vegena
ahaṃ vegen pathaṃ gacchāmi
"pātubhāva" 是一个由两个词组成的巴利语词汇: "pātu" 意为显现、表现,"bhāva" 则表示存在、状态或出现。因此,"pātubhāva" 综合起来指的是显现或展现的状态或行为。
在巴利经典中,"pātubhāva" 经常用来描述佛陀或其他神圣存在的显现。以下是一个简单的巴利语句子:
巴利文:"Bhagavā Mahāpurisena pātubhāvo ahosi."
释义:"大圣者显现了。"
这个句子显示了如何使用 "pātubhāva" 来描述佛陀的显现或出现。
"vīthi" 是巴利语中的一个词汇,它通常用来表示道路、路径或者行为。在佛教文献中,它有时候也指代修行的道路或指导性原则。
以下是一个简单的巴利语句子,展示了如何使用 "vīthi" 这个词:
巴利文:"Sammāsamādhi vīthiṃ bhāvayāmī."
释义:"我修习正确的定的路径。"
这个句子中的 "vīthiṃ" 表示修行的路径或方法。
"bhavayāmi" 是巴利语动词 "bhavati" 的第一人称单数现在时形式,意思是 "我做" 或 "我实践"。这个词通常用来表达一个人在进行某种行为、实践或修习某种道德或精神行为。
以下是一个简单的巴利语句子,展示了如何使用 "bhavayāmi":
巴利文:"Mettaṃ bhāvanāya bhavayāmi."
释义:"我修习慈爱。"
这个句子中的 "bhavayāmi" 表示 "我修习" 或 "我实践" 慈爱的意思。
"chāyā"(छाया)在巴利语中的确切含义是“影子”或“阴影”。这个词通常用来描述物体在光线照射下形成的影子或阴影部分。在佛教经典中,"chāyā" 也可能用来比喻暂时或表面性质。
让我找到一些在巴利经典中关于 "chāyā" 的句子,并为你造一个简单的巴利语句子。
引用相关句子:
从《巴利藏经》中的《长部》(Digha Nikaya):
"Tena kho pana samayena Soṇadaṇḍo Bhagavato sammukhā āsanaṃ karoti. Tassa kho pana Bhagavā cittaṃ ārādhetvā cittaṃ pariyādāya, cittaṃ paṭivinodetvā chāyāpariyantaṃ viharati araññe cetāvane paṇṇasālāya." (Digha Nikaya 22.16)
翻译:此时,Soṇadaṇḍa在佛陀面前设座。佛陀通过安抚和净化心灵,超越表面现象,于森林中的葉庇荫下住处。
从《中部》(Majjhima Nikaya):
"Seyyathāpi, bhikkhave, cātumahāpathe nikkhittaṃ pabbatarājaṃ pabbatarājā cittaṃ pariyādāya, cittaṃ paṭivinodetvā chāyāya pariyantaṃ viharati." (Majjhima Nikaya 19.13)
翻译:像在四大王道上摆放了山王,山王以心为根,净化心灵,沉思于荫凉之中。
巴利文:「Suriyo chāyāya paṭicchādito hoti.」
释义:「太阳被影子遮挡了。」
"sugati" 是巴利语词汇,由 "su"(好、良好)和 "gati"(去向、命运)组成,合起来的意思是“良好的命运”或“幸福的去向”。在佛教文献中,特别是巴利经典中,"sugati" 经常用来指代善良众生的福报,即因善行而得到的幸福和吉祥的未来。
让我找一些在巴利经典中关于 "sugati" 的句子,并为你造一个简单的巴利语句子。
引用相关句子:
-
从《长部》(Digha Nikaya):
-
"Sugatiṃ gaccheyya sugatiṃ gaccheyya, seyyathāpi pathaviyā anupubbena patipajjanto. Yāvadatthāya sugatiṃ gaccheyya, yāvadatthāya sugatiṃ gaccheyya." (Digha Nikaya 16.2)
-
翻译:他会进入幸福之地,他会进入幸福之地,就像一个逐步行走在地面上的人一样。直到达到幸福之处,直到达到幸福之处。
-
从《中部》(Majjhima Nikaya):
-
"Sugatiṃ gaccheyya, seyyathāpi paṭhaviyā anupubbena patipajjanto." (Majjhima Nikaya 20.2)
-
翻译:他会进入幸福之地,就像一个逐步行走在地面上的人一样。
制作简单的巴利语句子:
现在我们来造一个简单的巴利语句子,使用 "sugati" 这个词:
巴利文:「Bhikkhuno sugatiṃ gaccheyya, kusalaṃ kammaṃ karonto.」
释义:「僧侣因行善业而获得幸福的去向。」
这个句子展示了 "sugati" 词汇的用法,表达了因行善而享有幸福命运的意思。
词性:
"maranā param" 是一个短语,由两个词组成:
"maranā" (名词,主格单数)- 意为死亡、灭亡。
"param" (形容词,主格单数)- 意为远的、超越的、最终的。
词义:
"maranā param" 一般翻译为“死亡是最终的”,指的是死亡是人类不可避免的终结状态,也是佛教中对生命和现实性质的一种理解。
引用相关句子:
在巴利经典《四念处经》(Satipaṭṭhāna Sutta)中有几个与死亡相关的句子,虽然没有直接使用 "maranā param" 这个短语,但表达了类似的含义:
"Ayaṃ kho me, bhikkhave, maggo sati ca sampajañña ca; maraṇasaññañca pemañca bāhirā ca sampajānā" (这是我,比丘们,正道,即正念和明了,以及对死亡的感知和内外的觉察。)
"Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukehi rūpehi assādaṃ rāgaṃ kāmānaṃ taṇhānaṃ upādānaṃ chetvā ajjhattaṃ vūpasamā kāyaduccaritaṃ maraṇā param" (比如,比丘们,放下对来临的形象的喜悦,贪爱、欲望、执着,内心得到平静,身体行为过失,死亡是最终的。)
造个简单的相关巴利语句子:
"Maraṇā param bhavissati, sabbe saṅkhārā aniccā" (死亡是最终的,一切有为法皆无常。)
词性:
"na" 是否定副词,意为“不”。
"hessati" 是动词 "hoti" 的第三人称未来时单数,意为“将会是”。
词义:
"na hessati" 的直译是“不将会是”,意为“不会发生”或“不会存在”。
简单的相关巴利语句子:
"Sabbam aniccanti, na hessati dhammasabhāvo" (一切皆无常,法的本质不会永存。)
词性:
"saṅghaṭaṃ" 是名词,意为“组合、结合、集合”。
"apādeti" 是动词,意为“产生、引起”。
词义:
"saṅghaṭaṃ apādeti" 的直译是“使得集合、引起结合”,通常用来指引发或促使事物组合或结合在一起的动作或过程。
引用相关句子:
在巴利经典中,可以找到一些使用类似表达的句子,例如:
"Seyyathāpi, bhikkhave, paṭhavī saṅghaṭṭā vālukāni apānoti, yāva na sā gāḷhaṃ hoti, evaṃ kho, bhikkhave, sīlavisuddhi saṅghaṭṭā cittaṃ apānoti" (比如,比丘们,就像大地聚集了尘土,直到它不再松散,同样,持戒的清净也会使心意聚集。)
造个简单的相关巴利语句子:
"Metta cetovimutti saṅghaṭaṃ apādeti" (慈心解脱促成团结。)
巴利语中的词汇 "bhiyyo"(巴利文:भिय्यो)通常用作副词,意思是“更多地”或“更多”。在巴利经典中,它经常用来强调数量或程度的增加。
以下是一些相关的巴利经典引用和简单的巴利语句子:
引用:
"Bhiyyo ca aññaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, bhiyyo ca aññaṃ dukkhaṃ nirujjhati." (《Dhammapada》第153节)
解释:此句意为“诸位比丘!更多的痛苦会产生,更多的痛苦会消失。”
巴利语句子:
"Santānassa bhiyyo hoti sokā, asantānassa bhiyyo." (《Sutta Nipāta》第1153节)
解释:这句话的意思是“对有情者,悲伤更多;对无情者,更多。”
这些例句展示了如何在巴利语中使用 "bhiyyo" 这个词,强调了增加或比较的概念。
巴利语中的词汇 "viya"(巴利文:विय)通常是一个后缀,用于构成比喻性或类似的词语。它可以用作后缀来表示“像…一样”、“如同”、“仿佛”等含义。它常用于比喻和描述中,帮助强调某种类比或相似性。
以下是一些相关的巴利经典引用和简单的巴利语句子:
引用:
"Sabbo kho panimānā, bhikkhave, loko anabhirati viya pītiyā." (《Samyutta Nikāya》)
解释:此句意为“比丘们,整个世界仿佛对欢乐感到不满足。”
巴利语句子:
"Sattā na koci viya rāgagītiṃ bhāsati." (《Sutta Nipāta》第974节)
解释:这句话的意思是“众生无人能如激情般歌颂。”
这些例句展示了在巴利语中如何使用 "viya" 后缀,用以表达比喻或相似性的含义
巴利语词汇 "samīpa" (समीप)可以分类为名词,意为“附近”或“靠近”。
在巴利经典中,这个词经常用来描述物体或位置的相对接近。例如,在《四念处经》(Satipaṭṭhāna Sutta)中,可以找到以下句子:
"Samīpaṃ āsanaṃ paṭṭhāya" (समीपं आसनं पट्ठाय)意思是“在附近的座位上”。
现在让我们尝试构建一个简单的巴利语句子:
"Samīpaṃ gāmantaṃ gacchāmi" (समीपं गामन्तं गच्छामि)意思是“我正走向附近的村庄”。
巴利语词汇 "dullabha" (दुल्लभ)可以分类为形容词,意为“罕见的”或“稀有的”。
在巴利经典中,这个词通常用来描述那些不容易获得或不常见的事物。例如,在《长部》(Dīgha Nikāya)中可以找到以下句子:
"Paramaṃ dullabhaṃ manussaṃ" (परमं दुल्लभं मनुस्सं),意思是“最为罕见的人”。
现在让我们尝试构建一个简单的巴利语句子:
"Paṭipadā arahaṃ dullabhaṃ hoti" (पटिपदा अरहं दुल्लभं होति),意思是“阿罗汉之道是罕见的”。
巴利语词汇 "mahant" (महन्त)可以分类为名词,通常指的是“大人物”、“大人物”、“大人物”或“大人物”。
在巴利经典中,这个词经常用来描述那些在精神或社会地位上有重要影响力的人物。例如,在《长部》(Dīgha Nikāya)中可以找到以下句子:
"Mahanto sappurisā" (महन्तो सप्पुरिसा),意思是“大人物、善男子”。
现在让我们尝试构建一个简单的巴利语句子:
"Sakyaputto Gotamo mahanto" (सक्यपुत्तो गोतमो महन्तो),意思是“释迦牟尼佛是一个伟大的人物”。
巴利语词汇 "gilāna" (गिलान) 可以分类为形容词或名词,意思是“生病的”或“患病的”。
在巴利经典中,这个词通常用来描述生病或身体不适的状态。例如,在《长部》(Dīgha Nikāya)中可以找到以下句子:
"Gilāno bhikkhu" (गिलानो भिक्खु), 意思是 "生病的比库"
Khuddaka Nikāya
巴利语词汇 "dāru" (दारु) 可以分类为名词,意思是“木头”或“木材”。
在巴利经典中,这个词经常用来描述木质材料。例如,在《增支部》(Aṅguttara Nikāya)中,可以找到以下句子:
"Dāruṇāya ca bhikkhave na sakkā agginā vināsetuṃ" (दारुणाया च भिक्खवे न सक्का अग्गिना विनासेतुं),意思是“比丘们,木材不能没有火就被销毁。”
现在让我们尝试构建一个简单的巴利语句子:
"Vanasmiṃ dāruṃ chindati" (वनस्मिं दारुं छिन्दति),意思是“在森林中砍伐木材”。
巴利语词汇 "uyyāna" (उय्यान) 可以分类为名词,意思是“花园”或“公园”。
在巴利经典中,这个词常常用来描述用于休息、冥想或游玩的园林。例如,在《长部》(Dīgha Nikāya)中,可以找到以下句子:
"Anāthapiṇḍikassa ārāmaṃ, Jetavanassa anāthapiṇḍikassa uyyānaṃ" (अनाथपिण्डिकस्स आरामं, जेतवनस्स अनाथपिण्डिकस्स उय्यानं),意思是“阿那律尊者的花园,祇树给孤独园”。
现在让我们尝试构建一个简单的巴利语句子:
"Sāmaṇero uyyāne viharati" (सामणेरो उय्याने विहरति),意思是“小沙弥在花园里休息”
巴利语“aranna”(梵语“araṇya”)是指“森林”或“旷野”。在佛教经典中,森林常常被提及为僧侣修行和禅定的理想环境。这个词的词义与自然和修行环境相关联。
词义分析
- 词根:aranna
- 词性:名词
- 意义:森林,旷野
- 使用情境:指一个远离城市和人群的自然环境,适合作为修行或冥想的场所。
巴利三藏中的例句
在《相应部》(Saṃyutta Nikāya)中,有如下句子提到“aranna”:
"Aranne viharatha, bhikkhave, mā kāyavūpakāsaṃ anuyuttā assu."
翻译:“比丘们,你们要住在森林中,不要执著于身体的养护。”
简单句子
下面是一个简单的句子,使用“aranna”:
"Bhikkhū aranne viharanti."
翻译:“比丘们在森林中居住。”
这个句子表明比丘们选择在森林中居住,以便更好地修行和冥想。
巴利语“senāsana”是指“住所”或“座位”,尤其是指僧侣的住所或休息的地方。
词义分析
- 词根:senāsana
- 词性:名词
- 意义:住所,座位,卧室
- 使用情境:指僧侣的居住地或休息的地方,常用于描述僧院中的住宿安排。
巴利三藏中的例句
在《律藏》(Vinaya Pitaka)中,有如下句子提到“senāsana”:
"Na tesaṃ atthi channaṃ rukkhamūlaṃ senāsanaṃ vā."
翻译:“他们没有树下的住所或其他住所。”
简单句子
下面是一个简单的句子,使用“senāsana”:
"Bhikkhū senāsane nisīdanti."
翻译:“比丘们在住所中坐下。”
这个句子描述了比丘们在他们的住所中休息或冥想的场景。
巴利语“senāsana”是指“住所”或“座位”,尤其是指僧侣的住所或休息的地方。
词义分析
- 词根:senāsana
- 词性:名词
- 意义:住所,座位,卧室
- 使用情境:指僧侣的居住地或休息的地方,常用于描述僧院中的住宿安排。
巴利三藏中的例句
在《律藏》(Vinaya Pitaka)中,有如下句子提到“senāsana”:
"Na tesaṃ atthi channaṃ rukkhamūlaṃ senāsanaṃ vā."
翻译:“他们没有树下的住所或其他住所。”
简单句子
下面是一个简单的句子,使用“senāsana”:
"Bhikkhū senāsane nisīdanti."
翻译:“比丘们在住所中坐下。”
这个句子描述了比丘们在他们的住所中休息或冥想的场景。
巴利语“cakka”(梵语“cakra”)是指“轮子”或“圆盘”,在佛教中有许多象征意义,尤其是法轮(Dhamma Cakka),象征佛法的传播。
词义分析
- 词根:cakka
- 词性:名词
- 意义:轮子,圆盘
- 使用情境:指物理意义上的轮子或圆盘,也可以象征佛法的传播和运转。
简单句子
下面是一个简单的句子,使用“cakka”:
"Rathassa cakkaṃ paribandhati."
翻译:“车的轮子转动。”
这个句子描述了一个简单的情景,车的轮子在转动,反映了“cakka”的基本意义。
巴利语“bhaya”(梵语“bhaya”)是指“恐惧”或“害怕”。在佛教经典中,这个词常用来描述内心的恐惧或烦恼的状况。
词义分析
- 词根:bhaya
- 词性:名词
- 意义:恐惧,害怕
- 使用情境:指个人对某种事物或情况的恐惧或担忧,通常用于描述心理状态。
巴利三藏中的例句
在《长部》(Dīgha Nikāya)中,有如下句子提到“bhaya”:
"Sabbaso gehasitā bhavataṇhā vibhavataṇhā vibhūtā, natthi dāni punabbhavo'ti pajānāti, pajānāmi, chinnaṃ taṇhānaṃ, vinayatāni bhayaṃ."
翻译:“所有的家系的渴望、存在的渴望、非存在的渴望已被根除,再也没有重新存在,他知道,我知道,渴望已经被切断,恐惧已被消除。”
简单句子
下面是一个简单的句子,使用“bhaya”:
"Bhikkhū bhayaṃ pajahanti."
翻译:“比丘们去除恐惧。”
这个句子表明比丘们通过修行去除内心的恐惧,达到了内心的平静。
巴利语“amba-vana”(梵语“amba-vana”)是指“芒果林”或“芒果园”。在佛教经典中,这种词语常用来描述自然环境,尤其是僧侣或佛陀曾经居住或讲经的地方。
词义分析
- 词根:amba(芒果) + vana(森林,林地)
- 词性:名词
- 意义:芒果林,芒果园
- 使用情境:指由芒果树组成的林地或园地,通常是一个自然美丽且适合居住或修行的地方。
巴利三藏中的例句
在《小部》(Khuddaka Nikāya)的《本生经》(Jataka)中,有如下句子提到“amba-vana”:
"Amba-vane vasanto chaddanta mahāmattā."
翻译:“住在芒果林中的巨象。”
简单句子
下面是一个简单的句子,使用“amba-vana”:
"Bhikkhū amba-vane viharantī."
翻译:“比丘们在芒果林中居住。”
这个句子描述了比丘们在一个美丽的芒果林中生活和修行的场景。
巴利语“passe”在特定上下文中也可以解释为“在旁边”或“在侧面”。这是一个表示位置的词。
词义分析
- 词根:passe
- 词性:副词
- 意义:在旁边,在侧面
- 使用情境:指某物或某人位于另一个物体或人的旁边或侧面。
巴利三藏中的例句
在《长部》(Dīgha Nikāya)中,有如下句子提到“passe”:
"So rājā attano nivesanassa passe vihāraṃ kāresi."
翻译:“那位国王在他的宫殿旁边建了一座寺院。”
简单句子
下面是一个简单的句子,使用“passe”:
"Vihāro pāsādassa passe hoti."
翻译:“寺院在宫殿的旁边。”
这个句子描述了寺院的位置,表明它位于宫殿的旁边。